107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【知本卑南語】 國中學生組 編號 3 號
venaaw za trau na tuwap

a awatr ziya na zekalr kani Puyuma salaw mareka’inava mare’ali kana Amis’. kazu a maruwadi i Vasakalan za i Ru’asayaw mukuwa i Puyuma muzazangiya kani temuwantaw. kazu i dalan mu, mena’u kana tu sinaleman na varikuway na Rarenges, zi mazazayar za tratrakawan ’emesep.     

piya mazazayar nazu mu, nu tremu’ tru’ kana varikuway zi tu putralingayaw za trau mu, pulrengaw za “ ki! ki! ki! ” kema maruni. kana sazu lra tu trinakaw ’emesep na variluway mu, mangalra lra tu anger nazu na Rarenges na trau, zi kana sinaleman paliyuliyus mu, tu ’apiyaray za nasuk. kemazu mu, tu raungaw kemazalram lra na Rarenges. maw na trau na tremakaw ’emesep. na vau i Vasakalan tu ’evangaw za Rarenges zi tu imengaw i puverekan. na wadi i Ru’asayaw mu penusar piya Puyuma kana zekalr.

i Ru’asayaw kiumalr za sasa dawdawan za tuy kakudayaw venaaw i vautaw na muimeng kana Rarenges kazu. “ daway za ma’izang za tuwap, zi tratrali za tatelraw a tilu’ putilu’ kana tuwap. ” ini i Ru’asayaw kinger kanizu na dawdawan tu ngai zi tu paturusay. demaway za ma’izang za tuwap zi, Pukangaway ziya tremakaw mukuwa kanizu natu inimengan kani vautaw pakazalrama ’aremeng kani vautaw za “ nu ’emanan kazu a tuwap muvii meredek kaninu, zi dikesi ’ememetr atu ikur na tuwap. ” tu kuwayaw i vautaw.

tu kazazuwa wariyan, i Ru’asayaw tu pukamelingay na tuwap zi tu puviiyaw, izu na tuwap muvii mu, kazu i makaatras kana tu kiniimengan ni vautaw, muitras mulusu muviivii, na kameling mu kazu maruniruni i makaatras. mite’ang nazu na zinekalranan mena’u piyaitras kazu a kameling maruniruni kana tuwap mu, maranger demikes papulusu kanizu na tuwap.

maw mu izu na tuwap mu muvii piyaitras piyalusu, ’azi pakadikes. azu i Vasakalan marengay kanazu, “ alra zi pupatraranay ku, kuwa ’evangaw demikes, aruwa ku ’emevang papulusu. ”

nazu na Rarenges mu tu pupatraranaw i Vasakalan pa’evang demikes kanizu na tuwap. azu a alusu atu inuviiyan na tuwap mu, mankun i Vasakalan maranger demikes kana tuwap, pulavus tu dikesay atu ikur na tuwap.

maw na marengay kanazu na Rarenges na trau, “ alra alakani ku za lipad pukatrakatrasan zi maruwaya ku demikes kana tuwap zi kuwa alakaw izu na kameling. ” 

na Rarenges na trau tu alakanay za lipad zi maruwa lra demikes kana tu ikur na tuwap, zi kiami ziya za sayto tu kakeret kana kameling, na Rarenges mu tu tuluzanay za sayto kema ta imu, payas tu viiyaw muitraitras na tuwap. kana muvaaw kana tuwap mu, tu vulru’anay pyalusu na sayto.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【知本卑南語】 國中學生組 編號 3 號
風箏救人

有一對兄弟,哥哥叫Vasakalan,弟弟叫Ru’asayaw到南王外公外婆家玩,路上看到Rarenges人種的甘蔗,便商量偷甘蔗吃。Rarenges人發現甘蔗短少,便在園外圍灑上石灰埋伏。結果發現兄弟,哥哥被抓進村子關在豬圈裡,弟弟逃到南王部落。

弟弟向部落一位老人討教救出哥哥的辦法。老人叫他做一個風箏,用一條長繩子放飛,在風箏上加一串鈴鐺,趁黑夜告訴哥哥,明天會將風箏放到他那去,要他抓住風箏尾巴。

第二天Ru’asayaw照著老人的話辦,風箏在關他哥哥的村子上空忽高忽低飛著,鈴鐺也發出響聲。Rarenges人抬起頭看掛著鈴鐺的風箏,想抓住它卻始終抓不到。這時Vasakalan對他們說:「請放我出去,讓我來抓,我一定抓得到!」於是Rarenges人把Vasakalan放了出來,讓他來抓風箏。

Vasakalan等風箏飛低下一點時跳起來,差一點抓到。因此他向Rarenges人要張椅子,站上椅子後,果然抓住了風箏尾巴。這時Vasakalan又要求一把刀把鈴鐺割下來,他剛接過刀,風箏便立刻將他拉上了天空。

文章資訊
文章年度107
文章編號3
文章組別國中
文章語別知本卑南語
族語標題venaaw za trau na tuwap
漢語標題風箏救人
文章作者陳金妹
漢語摘要