106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 1 號
kahiwan a sarasaranan

kahiwan thau inai Taringquan maqa ukawan izai barimbin tu shaunanai Barawbaw shaunanai Taringquan, miaqay ya amunantua munsui muntusi izai Fukaz, shanatanautun izai a ruza mumaza. numa shaunatusin sa izai a ruza Fukaz, numa mundadaan shaunatusi Thapuduk, maqa isisua mara’in sa saran malhnatusi Qabizay numa shaunatusi Qariawan. numa thau ya fariw sa numanuma ya antu inai Qabizay shaunatusi Qariawan fariw.

numa ya shaunatantu ya ashtanlhuanan, shtanlhuaniza apin’apuy, numa mutantu s izai itaun a thau mashduu mzai itiza pin’apuyiza pishqumbu. ihu ya antu akanshuqish miazai ya simaq ya amushuqish azain thithu itaun mzai “simaq yaku a

saqazi asi tanlhuan pin’apuy putantuiza, utantu ihu mashduu yakin.” numawan thau tu kahiwan ya mutusi Qariawan, mutusi Qabizay, ya muntusi Fukaz, ya niwan tu mutaun, miaqay pin’apuy, itusi Fukaz pin’apuy numa riqazan s izai itaun a thau, numa mutantuiza s izai itaun a thau mashduu.

numa tu mingqarayza, yamin thau tu mungqthaiza inai Baraubaw, mungqthaiza thau munai Filhaw makunatusi Qariawan. miazithu mani, ya shtanlhuanan pin’apuy pishqumbu, numa putantuiza itaun a thau mashduu matungruza. ya miazai ya miathun afuilh s izai itaun a thau mzai “ya taqaliza wa tanlhuan pashduuiza ihu yakin, apin’apuy yaku isui Filhaw.” numa ita ya taqaliza wa tanlhuan ya itiza sa pin’apuy, mutantuiza ita mashduu ya pin’apuyiza. miazithu tu kahiwan.

kahiwan sa Thau maqa ukawan s izahai barimbin tu shaunanai Taringquan, shaunanai Baraubaw, miazithu tu thau tu kahiwan, izai thau ya munantua apashduun, numawan tu kahiwan ya itia s mita wa piathauthaun amunai kilhnaqualh pishdadu mzai “amutantuiza yaku ya saqaziza, pashduan yakin ya ikhain.” numawan sa Thau mita wa piathauthaun ya amunai mita wa taun, miahalawan fuilh mzai “amutantu

yaku ya saqaiza.” numa amutantu ita mashduu. numa thithu mani apin’apuy mani, numa mzai, “ba! itiza naak a piathauthaun pin’apuy, amutantu yaku mashduu.” miazithu tu kahiwan Thau.

numa tu izai kmathu kahiwan mani izai kilhnaqualh sa izahai izai shpuut, zain shpuut kuanqungqi, Litpuunuan miazithu mani. ya amunai kilhnaqualh pin’apuy numa thau mutantu mashduu. kilhnaqualh a thau amunai Taringquan mriqaz izai thau mashbabiar mimparaw, miazithu man thau mutantu mashduu numa pin’apuy. numa mutantu s izai a thau mashduu izai kilhnaqualh a thau amunai Taringquan mriqaz izai

a mashbabiar mimparaw.

numawan thau isisua izai suma wa thau a ayuzi antu la mubuhat, munantua numa miarain mitalha s izahai izai kilhnaqualh a thau itia munai, mutantu matungruza.

numa shtaqan s izai Litpuun sa tuali, numa patungruza thithu mutusi Taringquan mriqaz izai Thau a mashbabiar mimparaw, miazithu tu kahiwan.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 1 號
昔日的交通方式

從前邵族還在Taringquan(石印舊社)時,因為那時還沒車子可到達Baraubaw或是Taringquan,要去哪都須經由Fukaz,船到Fukaz後,在這裡登陸上岸,再走路前往Thapuduk(猫蘭),那時有大一點的路可以通往Qabizay(魚池)、Qariawan(埔里)。人們若要買種種物品,不是在魚池買就是在埔里買。

如果到那裡(Fukaz)時即將天黑就要點火,家裡的人說已經點火冒出煙霧了,要去那裡(Fukaz)接。假如不回來,比如明天才要回來的話,也會告訴家人說:「明天下午或是入夜時,我會在那裡點火,要來那裡接我。」所以邵族人從前若是去埔里、去魚池,如果經由Fukaz,還未回到家,常常要生火,在Fukaz生火,讓家裡的人看到,家裡的人就會去那裡接人。

經過很久,我們邵族人又再遷到Baraubaw,邵族人再經由Filhaw,去Qariawan。也是如此,當天黑的時候起火,燒起煙霧,家裡的人就會划船去那裡接人。如果要過夜,也要告訴家人說:「後天的晚上你們可以來接我,我會在Filhaw起火。」所以當後天的晚上我們看到有人起火,火已昇起我們就會去那裡接人。從早昔以來就是如此。

從前邵族因車子還沒到達TaringquanBaraubau,若要去哪都要有人來接應,從前若是有我們的親戚要來玩,要很確定地說:「下午我會去你那,到時請來接我。」我們的親戚如果要來我家,要先告知說:「下午我會到你那裡。」我們就會去接他。那人也會起火,族人就會說:「有我的親戚在起火,我要去接他。」以前的邵族就是這樣。

從前也會帶漢人遊客來,漢語叫做觀光客,日本人也是一樣。如果要來我們這裡遊玩,就點起火來,我們邵族人就會去那接人。觀光客要來Taringquan看我們邵族人舂杵音和跳舞,觀光客點起火來,我們邵族人就去接來Taringquan看舂杵音、跳舞。 

那時有些邵族的男人就不太種田,四處去等等候觀光客來,要開船去那邊接人。然後又被日本人以錢雇用,開船去Taringquan看我們邵族人舂杵音、跳舞,以前就是這樣。

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別高中
文章語別邵語
族語標題kahiwan a sarasaranan
漢語標題昔日的交通方式
文章作者簡史朗
漢語摘要