105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡群布農語】 國中學生組 編號 1 號
qanvang ngi titi’qanvang

uka’in makucia qanvang laqanvang bangkal han acang nam, qala maqa tastu’acang tu bunun na matumacqeng qanvang tu mineqdi kukuza paka’un tastu’acang, pangqa amin na tastu’acang ni tu ma’un titi’qanvang, tupa ka madadengaz tu, ni tu maqtu ma’un titi’qanvang. maca ma’un titi’qanvang nga na undulusan tis’ia, pangqa macam tastu’acang nga masamu ma’un titi’qanvang.

maqa munququma tu bunun na, qaltu ni’in na qanvang islaqanvang nga, picihalun tupa ka qanvang sepuk. heza han tanangausi lumaq qudasno’az nam, madaing maqatung’av tengul danum, opa heza uva’az ita laqbuz za, unna danum sicupcup ma’uman, pacesan macuaz zi padan pakaun qanvang, heza a ni’in islaqanvang tu qanvang, ita’un maloqoc mapaskuc, ita malisvala mama’un ma’uvul tu padan.

madadaqvas sa takan ihan sila ki qatung’av ta, maqa navung ngi takan na, takdadan qanvang lukmu mintuhivhiv, qelic sadu ki qanvang ihan taq lingkulingku. paskucun na qanvang, pangqa maqa udada’nan cia ka, kopa ki keduqpusan dun cia, i ita tebilulu, malisvala daukdauk kucia ngulus mama’un tumaqai’ian ni ismut, ni tu lungu qalmang sibutbut dun asa maun ingalan tu ismut.

ita a qanvang masicihal mal’u makucia visvis mavivisvis liu han hiku, macam uvava’az za asa katidu ki maqatumu madaing tu tian cia, opa mapising vaqa cia, muaz cam miningalan sadu.

taki’ita cam paqaqenan, heza tu tastuqani’an, ihan na qanvang navung lukmu mal’u, ingalan cam matunu’ hutan, mal’u cam sintunu’ hutan na, nitu qanciap tu cimaqa’ ka mabatu ki taq, sasbai ka pantoqasun, pantotosbut ta taq man pok! panhan tian ni qanvang, ni a qanvang makua i ita mama’un padan.

masan siza cam taq, mababatu ki tian qanvang, matu lopang, muaza qanvang mintangqa a bungu pipitpit ta mata, ma’isqet mavisvis si visvis, malukmu tumakai’ian ni ismut, buntu’an zami ma’isqet mababatu, mucqa niap mindangkaz tu’ia tu vis! asa sisqat ti dun na minbac zami, sadu ki temiqanvang misuma angkuc ci qulesva sinap zami, masanmusbai cam telmananu tindangkul tinvasvas musbai’.

talmadin ni tu sadu ki qavang nga, matu moqna sadu ki qanvang nga, ni tu cia maqasmav laqaqanvang masicihal tumaqai’ian ismut tu qavang, cia ki ihan daza tomi tongqalili tu titi’qanvang.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡群布農語】 國中學生組 編號 1 號
關於牛和牛肉

屏東萬丹的農田雖然早已不再用牛耕種,但是村人感念牛過去的共同打拼,所以都不吃牛肉;而村裡老一輩的人更相信吃牛肉會帶來壞運,就像緊箍咒一樣,牛肉是村人不可碰觸的禁忌食物。

農家人把牛當成家中的一份子,即使已不再下田耕作,也還是會細心照料。外婆家廟前的大水窟因為有一個小孩在裡面滅頂,村民把水抽乾後在角落種植牧草,一隻從農田退休的牛被放在裡面安養天年。

水窟旁長著整片高聳竹林,樹蔭成了牠的消暑之地;而未乾的溼泥巴,常見牠在裡面打滾。牛被綁起來,活動範圍是以繩子為半徑的圓圈,牠總是慢條斯理咀嚼著圈內的牧草,決不為了貪圖圈外的食物拉直身上的繩子。

牛總是悠閒地甩動尾巴趕走那惱人的蚊蠅,不知為什麼,我們小孩對牠圓滾滾的大牛肚十分好奇,想伸手摸但又怕牠頭上的銳角,只敢站在圈外的安全範圍和牠對望。

貧乏而無玩具的童年,我和表哥表姐們總愛在水窟裡玩耍。那天,牛在樹蔭下乘涼,我們在一旁焢土窯,等待食物變熟的期間,無聊到令人發慌。

此時,不知是誰把一旁的溼黏土丟向表哥,只見表哥機警一閃,黏土直接飛向牛,「波」的一聲直接命中牠的大牛肚,聲音深沉而輕脆,但牠依舊淡定地嚼著牧草。

如發現新目標似的,我們把手上的溼黏土紛紛丟向牠的牛肚,剛開始,牠只是微微的動了一下眼睛,用力甩兩下尾巴;但面對之後的猛烈攻勢牠生氣了,迅速站起來「哞」了一大聲,試圖拉斷脖子上的繩子想給我們教訓,一大群孩子正想拔腿開跑,突然看見牛的主人手裡拿著一根長棍子奔來,我們瞬間落荒而逃。

從此之後,和牛的關係隨著童年的褪去而逐漸模糊,等再和牛相遇已是多年之後。 

但不是一隻在田裡辛苦耕作的牛,也不是優雅咀嚼牧草的牛,而是漂浮在碗裡的牛肉。

文章資訊
文章年度105
文章編號1
文章組別國中
文章語別卡群布農語
族語標題qanvang ngi titi’qanvang
漢語標題關於牛和牛肉
文章作者全茂永Atul manqoqo
漢語摘要