106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 2 號
sessen muzan ay qaRabi

sessen muzan qaRabian zau, paqenanem iku madded ta ngayaw na takan, maw mammaq ay zanum ta kupuan tuRpus ti, ta takanan ay dingki zan ti mammaq. qaRabi semiyup bali tu takan, tanganan na sudad, sasudadan qawqawman mai tu nisudadan, matapa sudad ta takanan, tangi azu ti nengi ay sataytanma, tangi ay aiku, kutkutan ku anem ku badaq ku, qawman mai iku tu sasudadan papuniR semudad.“maken nazaw tima ni?”, metawa iku timaikuan, patay ti anem ku, mai ti tu nianiana ta uRuan ku, mai ku tu kenasianeman qaya, wanma suni na uzan, suni na bali seRay suni na nisiyup na bali matangan sudad maipil ku, makasianem ku ti siRab seRay setangi yau niana lazas bettuq, makasianem ku ti qaya masang ay lazas. Raynguan ku melaziw ti tu utani dukian, Rameneng iku qasianem tu lazas na masang nani tuRantuRabi ti, taytan ku sasudadan ku qawqawman mai tu nisudadan, muwaza saliaman ku tu sudad mai pama niliam, muman iku metawa timaikuan; “tangi kidadan na ti, qayau pama anem pisapat kasianem ni?”.

masengat iku matiw pasa dengat miRi, yau pa tuRpus bali semiyup maynaR pa iku, ta senazaw ay qaRabi kintani lazat azu aiku, maded ta ngayaw na takan mai tu nisudadan niliyaman? kintani lazat yau pama ta qatian kelawkaway mai pama temanan uu pasasani aemaqsaqay, tatezuma leppawan tatezuma qenabinusan, seRay kemilim tu qangidan na.

meRining iku temayta tu takan saliyaman sasudadan ku, tangi ay aiku, azu miRi ta Rayngu talawman ay naung seRay lazing, azu tu tangi kenasianeman ku ay lazat, yau tungus saqazawan na tu qenabinnus na, taytan ta pasi kitutma tu zana ’daq saqazawan ku lanas.

qawqawman tuRpus seniyup na bali, qawqawman uzan, ineban ku dengat, temabal tu ta qatian ay lanas, mai pama iku ngid qaynep, mai pama iku ngid qasuqas, buwaqan ku tuRpus ti ay zanum ta kupuan, muman iku mala tu sakupu mammaq ay zanum, muman iku maded ta ngayaw na takan ku temaqsi, yau a mazemun lazat tangi pasi maynepan ti, wanay ka aiku, Rusiangatu pam, wanayka maken tuRantuRabi ti. pamengma iku azu muRin metawa. 

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 2 號
寒冷夜晚

這是個下雨寒冷夜晚,我獨坐在桌前,茶杯裡,曾經溫熱的水已經變得冰冷,而桌燈卻已發燙。夜風颳過桌面,翻動書頁,該做的功課如今還是空白一片,桌上成堆的書,此時成了裝飾品,此時的我,就是挖心掏肺,也無法在空白的紙上填補寫出什麼。

「真的就只有這樣了嗎?」我對自己嘲笑著。心灰意冷的我,腦裡一片空白,沒有半點想法,只是聽著雨聲、風聲和被風吹書頁翻動的聲音,不禁想起昨天、今天發生的事,甚至想起更早之前的往事。也不知道過了多久,當我從回憶中醒來時,已經到了深夜,看著依舊空白如雪的功課,一堆還沒讀完的書本,我再次嘲笑自己:「現在都顧不了了,哪裡還有心情胡思亂想?」

我起身往窗前站,讓冷風吹醒我的思緒,在這樣的一個夜晚,到底有多少人像我一樣,毫無進度的坐在書桌前?又有多少人還在外面奔波,而還沒回家或到處遊蕩,我們有不同的家庭不同的生活,與追求的目標。

回頭看看桌上的功課與書本,此時的我,如同站在無法跨越的高山前、大海邊,但是這些所謂的難關,與其他人比起來可能渺小的微不足道。 

冷風依舊刮著,雨依舊下著,我關了窗,將外頭的世界隔離,只是我還不想說晚安,因為我還不想認輸。我倒掉杯子早已冰冷的水,重新拿一杯熱茶,再次坐回我的位置上,對於許多人來說,此時是安睡的時刻,然而對我來說,戰鬥才剛開始,不過真的有點晚就是了。我不禁暗自苦笑著。

文章資訊
文章年度106
文章編號2
文章組別高中
文章語別噶嗎蘭語
族語標題sessen muzan ay qaRabi
漢語標題寒冷夜晚
文章作者潘秀蘭
漢語摘要