106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【德路固語】 國中學生組 編號 1 號
Patas dqras qrijil(kuyuh ta ita seejiq)

Niqan ta Gaya ptasan dqras ka ita Seejiq ksun, sbiyaw han o ita Seejiq ga asi ka ptasan dqras, kiya ka “Seejiq Balay” ksun. Kiya ni manu ka dqrijil(dkuyuh) ga, asi ka mkla bi tminun kika mtduwa ptasan dqras. Kiya ni qulung hmici rmngaw kari kana ka drudan qrijil(kuyuh) alang.

“Laqi qrijil(kuyuh) seuxal ga asi ka mkla tminun, kika srwaun ptasan ka dqras na, quri saw ptasan dqras nii o niqan dha ka pusu niya. Tgkingal o pusu bi Gaya rudan Seejiq ka “ptasan dqras”nii. Tgdha o maa kingal tghdu bi ksun seejiq ni mtduwa musa snagun da. Saw nii ka kndsan siida han, pntasan dqras ka dqrijil(dkuyuh) do, ida hbaraw bi ka miyah smrai seejiq. Duma o tru tnsapah rdrudan dha miyah mstrung qmita sapah uwa. Sun ta haya sbrinah lmnglung ka endaan dha smrayi seuxal o saw bi smhulis wah! Ungac bi ka risaw ni uwa msskuxul nanaq ni mstrung ka seuxal, ini bi ktna(kdka) saw yamu sayang kida” msa. 

Ungac brigan lukus ni qabang ka seuxal, lukus o asi stama tnunan nanaq. Kiya ni paah laqi ka dqrijil(dkuyuh) do prajing smluhay tminun da, dhuq meuwa do, paah hmuma krig, smkrig, qmnuqih ni bitaq mkla bi tminun, qmariq ni smais ni smmalu maa lukus o asi ka qduun bi mkla kana. Egu(Lala) bi euda ni msriqu bi ni mkrbuk bi qpahun ka euda tminun nii. Duri ni saw euda pkbhgay, pqqalux ni pkbanah wrwaray, asi ka niqan saw dnii knkla euda tminun do kika tduwa ptasun dqras da. Kika ksun ta “qrijil(kuyuh) balay” msa ka ita Seejiq.

Lnglungun ta bi ka qpahun dqrijil(dkuyuh) quri ddaun tminun nii o msriqu balay ddaun, ida asi ka mdrumuc bi tminun kdjiyax. Ini kshaya do ungac ka plkusun laqi ni snaw na da, phlisun seejiq uri da. Kiya ni snaw Seejiq ksun seuxal ga ini angal ini kla tminun na qrijil(kuyuh). Kla ini ptasi dqras na ka ini kla tminun qrijil(kuyuh), ini ptasi dqras ka qrijil(kuyuh) o kika ini purug gaya ta Seejiq ksun. Kiya do laqi qrijil(kuyuh) ta Seejiq o dbubu dha ga paah laqi siida do tgsaan dha bi kkla quri ttcinun, kiya ni qrijil(kuyuh) Seejiq ksun o ungac ana kingal ka ini kla tminun.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【德路固語】 國中學生組 編號 1 號
我們賽德克族女性的文面

我們賽德克族是擁有文面的民族,賽德克人就一定要有文面。至於我們賽德克族的女性是,當她們熟練織布的技能之後始可獲予文面。我的祖母是這麼樣傳述的:

以前的女孩子一定要會織布,會織布之後才能獲予文面。至於文面的意義在以前那個年代也是事實,當女子文了面之後,就會有人不斷地上門求親,有時候會有三家未婚男子的家長同時登門求親的情況發生,現在回想起我們以前婚嫁的經過是很有趣的。以前沒有自己相愛而結婚的男女,跟你們現在是不一樣的。」

以前沒地方購買衣服及蓋被,衣物都要靠自己織出,所以女孩們自幼年時期就學習織布,進入青春期之後,從種植苧麻、刮麻、麻絲搓成麻線直到上機織布,她們樣樣都要熟練。織布是非常繁複又辛苦的工作,又要學得如何將麻線染成白色、黑色及紅色的工法,具備了這些技能始可給予文面,我們賽德克人會說「這才是真正的女人」。

如果我們慎思我們賽德克女子的織布工作,那是一項艱鉅的工程,一定要勤奮而且每天要織布,若不會織布或不勤於織布,她的子女及丈夫都將沒衣服穿,也會被部落族人所取笑。因此,以前的賽德克男子是不娶不會織布的女子,不會織布女子的臉上當然就沒有文面,臉上沒有文面的賽德克女子,就是不遵行我們賽德克族的律法(Gaya)。所以我們賽德克的女孩,她們的母親從小時候就教導她們織布的技藝,因此我們賽德克的女子沒有一個是不會織布的。

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別國中
文章語別德路固語
族語標題Patas dqras qrijil(kuyuh ta ita seejiq)
漢語標題我們賽德克族女性的文面
文章作者楊盛凃
漢語摘要