106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 1 號
O Mamalahedaw Kita

O ka’ oripan ita konini a kitakit---Taywan. Anini, manga’ ay ho kita a o Yin-Co-Min kako a saan. Nika, i rikor to no lima polo’ no mihecaan i, manga’ ay ho a o Yin-Co-Min kako a saan hakiya?

Namicodaday i kariponan ci akong ako, ka^ pac ko pisanoripon ningra, itini i pinangan ato i sowal ningra haw i, matiya o tadaripon ko wayway ningra. Sa’ ayaw i, mahemek kako to akong ako, tanestes ko tiring ningra, mafana’ haca a misanoripon, saka pahemeken ako ci akong i kapot ako a micodad. Safaloco’ sato kako anini, caayay ka tatodong ko matiraay a pinangan ako. 

Itini kita tona kanatal a maro i, ira ko no mita a serengawan ato limo’ ot no to’ as ita, nika enaw na mamaan saka caay ka nga’ ay kita a somowal to sowal ita. Caay ka hatira aca, paci^ ci^ han haca kita a papinanam to sowal ato serangawan no tao. Tangasa anini, itini i faelohay a cisakowanay a seyfo, caay ho ka nga’ ay kita a misatatad a palowad to sowal ato serangwan ita, mato masolotay to no aniniay a serangawan kita. I a: yaw, sa’ icel sa ko akong ako a minanam to sowal ato serangwan no ripon, kita sato to no mita anini, o mamatira kita hakiya? Maanen ita ko piso’ayaw to sowal ato serangwan ita, o haharatengen ita konini. 

Cima kako sanay a sowal i, latek o rahoday a sowal i cimaan konini, nika itini titaanan o pangcah haw i, o ta’ akay a monday konini. Nano mamang tangsa imatini, o no tao a sowal ato serangwan ko minanaman. Mapaherek ko picodad i mamangay picodadan i, mi-kocong. Maherk a mi-kocong i, mi-kawcong to. Micoyap to i kawcong i, miseking haca to sapicodadaw to i ta’ akay a picodadan. Namatira saka matawal to ita ko sowal no to’ as. Anini o pangcah kako sa ko micodaday, nika away ko nikafan’ to cecacecay aca to sowal no pangcah i, o pangcah ho cingra hakiya? Ano malahedaw ko sowal no mita i, manga’ ay ho kita ao Yin-Co-Min kako a saan hakiya? O sasafaloco’ en no mita konini. 

Alatek macodah ko faloco’ ita to o pangcah kako a saan i ka’ ayaw no finawlan, latek masadak ko citing no pangcah i google no amilika, ano mangalay kita a milaheci konini a demak i, caay ko papaconohen i cimaan ko matiniay a tayal. Ano o pangcah kako ano saan haw i, icowa kiso anini, kasadak! Sa’ icelen ita! Marikec kita!

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 1 號
正在消失的我們

台灣,是我們生長的土地。現在,我還可以說:「我是原住民。」但是未來,我還能說:「我是原住民。」嗎?

我的外公是受日本教育長大的,說著流利的日本語,從他的談吐之間,可以感受到濃濃的日本人氣質,不管是語言、生活習慣等等,這與同是原住民的外婆截然不同。一開始我覺得我有一個很酷的外公,會說日語的外公總讓我到處跟同學炫耀,然而我發現這其實是完完全全錯誤的觀念。

我們在我們生長的土地發展了一套自己的文化,傳承祖先的信念,但是不知怎麼地,我們曾經被禁止說自己的語言,我們被迫接受別人的教育。改朝換代,在新的政府下我們依然被新的語言,新的文化所同化;我的外公曾經老老實實地接受這外來、強勢的規則和教育,但是我們也要這樣嗎?我們的時代我們該如何面對我們的語言和文化呢?

「我們是誰?」這問題,也許對很多人來說很簡單,但是對我們原住民來說卻很困難。從小到大,我總是不斷地接受別人給的東西。從天真無邪、會說族語的小時候;上了小學、中學接受義務教育,高中還要升學考試,到現在我已把我的母語忘得一乾二淨了。如果我說我是原住民,但是連自己的語言都不會說,那我還算是原住民嗎?如果沒有了屬於原住民的,我們的語言,那我們還能稱自己為原住民嗎?還是我們是一個只會說中文的原住民呢?也許這就是我們這一代面對的問題,對於自身文化的認同,對於自我價值的混淆,這樣的課題,等著我們去解決。 

或許將來有一天,我在台上自我介紹時,能勇敢地說:「我是原住民。」;能在Google翻譯中查到原住民語的單字,這些種種都必須由我們去努力、等待我們去實現。原住民的朋友,你們在哪裡快站出來吧!

[本篇漢譯由朱家泓老師撰稿。]

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別高中
文章語別秀姑巒阿美語
族語標題O Mamalahedaw Kita
漢語標題正在消失的我們
文章作者朱清義(Kolas Foting)
漢語摘要